Le destin ressemble à ces nuits entières
oubliées dans l’encrier... Salah Al Hamdani
كلما تمرستَ بحلِ عقدُ الحياة
تساقطَ من حولكَ من يتصنعُها... صلاح الحمداني
Site officiel de Salah Al Hamdani
ــ موقع صلاح الحمداني ــ
Deux poèmes de Salah Al Hamdani, extraits de Ce qu’il reste de lumière
Editions l’Harmattan, 1999, Paris.
Les Editions Sauvages, 2020, Quimper
Traduits en kikongo par Léopold Congo Mbemba
Léopold Congo-Mbemba (né le 16 novembre 1959 à Brazzaville, mort à 53 ans le 16 février 2013 à Paris) est un poète congolais. Léopold Congo Mbemba s’inscrit dans la lignée de poètes comme Léon-Gontran Damas, Léopold Sédar Senghor et surtout Aimé Césaire pour son engagement. Il laisse en seulement cinq livres une poésie dense, puissante et exigeante.
Léopold Congo-Mbemba, poète
1959-2013
Acte
J’ai cessé de mourir pour les jours passés
et le temps mort sur le papier.
J’ai dressé mes mains à effacer le miroir
la lampe derrière les rideaux
et l’hiver qui se balade sur le toit
avec ton image.
Où est le vent ?
Très tard, encore une fois,
je veux griffer une autre lumière
long déluge de matins
où mes nuits ne dansent plus que pour toi.
Tout passe
Dans ce fleuve, là-bas,
de cette eau âcre de souvenirs
où les nuits de mon enfance
plongent l’une après l’autre
pour finir dans la clarté des saisons,
il ne me reste que l’argile rouge
et sa lune
accostée au cimetière des jours.
Dans cette ruelle, là-bas,
un Dieu,
une voûte, une prière ?
Et pour la mère qui gémit dans un miroir,
où est le miroir ?
Au bout de ces quelques ficelles accrochées au soleil
restait-il encore des toits qui embrassaient le ciel ?
Et dans ce bateau au milieu des champs
parfumés d’épices
où sont les petits corps
qui couraient après les rides
comme des astres
perdus dans le néant d’un mirage ?
Mon destin a connu toutes les guerres des hommes
le réveil du berger
et le poisson qui se débat sur la page de sable.
Vois-tu
Sur la terrasse de la nuit,
je suis le seul vaincu.
Tout passe ami,
lune argentée
et le mouchoir étoilé de nos sanglots.
Tout passe,
les enfants sans tendresse
les quais délaissés, les vendeurs de journaux
et même les soldats qui ont trahi.
Il n’y a dans le souffle des survivants,
que des pleurs.
Dans le langage de ma rivière,
personne pour m’attendre
ou bien quelques fleurs noires
et un avenir déjà en deuil.
Pourtant vois-tu
ce qui m’appartient à présent,
ce qui anime mes jours,
c’est le ressac de tes questions.
Vanga
Nimanisi mu fwila bilumbu bia yoka
na ntangu ya fwa mu mikanda.
Moko mani njyukusu mo mu kusuna kitadi
mwinda ko manima ma nlele mia baka
na kisiwu kita kwe yakambe ko nludi
na didi tiaku.
Ambo tembo nikwe tie ?
Nkati ndandila kwa, diaka,
nga na kwaza ntsamina wakaka
mo nlanda mvula mapadi
mo nga mpimpa zani zatinina kwa ni nge.
Biabio biluta
Muna nzadi yina, ekune,
mamba mana na lundundudi lwa ntona
mu diama mpimpa za buleke
mosi mosi
mbo zisukina ntsamina zindunga,
bisidi nani ni tibuma tia mbwaki
na ngonda
yichingamane mu mpiema bilumbu.
Muna finzila fina, ekune,
e nzambi ye
o nludi we, o lusambulu ?
Mbo mu bungu dia ngudi yi ta kema muna talatala
ambo talatala kwe tie ?
Kuna nsuka n’sinsinga mia zembalala mu ntangu
kani nludi kwa wa sala, wedi bumba zulu ?
Ambo masuwa mana mukati dia maya
medi nuka manchina
mwedi bala bia nitu
biedi kumbalala gha manima ma mufti
modia mbwetete
za zimbala mu mbungulu a yingu ?
Nzilazingu tiani, n’zingu miamianso mia bantu mia yizebi
mvumbukulua m’vungi
mbo mbizi a mamba yipupa Ghana nganda wa djelo.
Mwini,
Gha banzala tsia mpimpa
ni me kaka dia wusu, ndje wa tuiwu.
Biabio bina luta, n’kudi,
ngonda ntsetso,
mbo taba dia mbwetete za bidilu bieto.
Biabio bina luta,
bala bakondolo luyengozo,
nlambu mia nto mia bughogho, biteki bia mikanda
na binguku bia tchituka.
Mu wumunu kia bo bavukidi,
ni bidilu kwa.
Mu ndinga ya nto ani,
kani muntu wunkela
kabwako bifulu biandombe
ka ntwala wutimonekese mu mpidi
Ka mwini
bia mvwidi meno bwawubu
bitadiatisa bilumbu biani
ni n’niku kwa njuvulu zaku.