top of page

Quatre poèmes de Salah Al Hamdani traduits en roumain

par Marilena Lica-Masala

paru dans la revue POEZIA 

Editions, FUNDAŢIA CULTURALĂ POEZIA, été 2014

Marilena Lica-Masala.jpg
Marilena Lica-Masala, poète

Oglindă răsturnată

 

Nisipoasă mi-e noaptea pe-o masă de sticlă

Pe mine port mirosul exilului

casa de lut aici îmi este

fără grădină, fără pădure şi nici palmieri

cerul meu e un fluviu răsturnat

iar vorbele îmi înoată

peste un îndepărtat ţinut

unde oamenii caută sensul zilei.

Am alergat în timpul tuturor acestor nopţi

până la a priponi elanul şi grăbi norul

Aceasta îmi alina sufletul.

Viaţa mea, căscată, zvârlită-n valul fără de întoarcere, iară?

Iar viaţa, viaţa ta

La ce visa?

 

[Fragment din Le Balayeur du désert (Măturătorul pustiului) © Éditions Bruno Doucey, 2010]

**********

 

 

Doar vechiul covor înflorea podeaua

 

Casa avea altă adresă

Fotografia mea, alt loc

Masa stătea strânsă după uşă

Scaunul tatălui meu, la fel

Doar vechiul covor înflorea podeaua

Te-am găsit, într-un târziu

Într-o grădină goală

Cu şalul tău cel mare negru

Cu gândul abătut

Împletit cu ruga-ţi

Şi anii cusuţi de faţă

Îmbrăţişam, credeam, un palmier murind

Şi-apoi, în braţe,

Mi-am recunoscut mama.

 

Bagdad, 2 aprilie 2004

 

[Fragment din Bagdad à ciel ouvert (Bagdadul sub cerul liber) © Éditions Le Temps des Cerises, 2014]

 

**********

Destăinuire

 

Ori de câte ori mă gândesc la tine

mă-ncearcă un ţipăt

ceva mai înalt decât propria-mi viaţă

Apoi revin

zilele de iarnă

şi acest palmier ce moare tăcând

pe marginea foii.

 

[Fragment din volumul Bagdad mon amour © Éditions Le Temps des Cerises, 2014]

 

 

**********

 

Ca într-un vis urât

 

Ca un câine în depărtare

latră noaptea

Mlaştini din pruncie îi străbate glasul

Mi-am uitat chipul

ecou de puţuri secătuite

luna mamei jertfelnic de război

şi arsura-mi de pe limbă

Dincolo de adâncul golului din piatră

puteam să văd scheletul tatălui meu

gura lui sculptată-n lut cu greu

ca o rană-n iarnă.

 

[Fragment din volumul Rebâtir les jours (Reclădind zilele), © Éditions Bruno Doucey, 2013]

DIN LIRICA EXILULUI ARAB ÎN FRANŢA

Salah Al HAMDANI

(1951, Bagdad, Irak)

 

În româneşte de Marilena LICĂMAŞALA

Paris, 18 ianuarie 2014

 

Poet, prozator, publicist, dramaturg francez de origine irakiană. Oponent dictaturii lui Saddam Hussein, la 20 de ani a cunoscut carcera, unde a început să scrie. În 1975 a fost exilat. Admirator al operei lui Albert Camus, a ales Franța, unde a publicat peste 30 de volume, unele traduse din arabă împreună cu Isabelle Lagny.

În exil, nu a încetat să combată dictatura, războiul, terorismul. Nu şi‐a revăzut familia şi oraşul natal, Bagdad, decât în 2004, după căderea dictaturii. Ultimele publicații: Adieu mon tortionnaire (proză scurtă), Le Temps des Cerises, 2014; Bagdad mon amour, suivi de Bagdad à ciel ouvert (poeme), Le Temps des Cerises, 2014; Rebâtir les jours (poeme), editura Bruno Doucey, 2013. Biografia lui i‐a inspirat cineastei Emmanuèle Lagrange filmul documentar BagdadParis, itinéraire d’un poète, realizat în 2008. A publicat numeroase articole în franceză şi arabă, în reviste, ziare, tipărite sau on‐line.

Fenêtre
bottom of page