top of page
Deux poèmes en anglais
de Salah Al Hamdani 

Barbed Wires

 

 

At thé exhaustion of the morning dew

A wild animal assaults into the life

Launches out of its lair

In him

The uproar of these long rain palavers

Under the star of the gun shots

Breaks the tepidness of waiting

 

Like him I will

Stretch my years

To the round

To this huge roar in the wind

Veiled with clouds

With suffocating mornings

 

To this wounded soldier who turns back

On the battle path

And behind him

The endless plain

And before him

My body exposed to the pack

On a cold instant

 

The mirage raises

My Memory is soon buried

With my elsewhere in its arms.

 

 

 

Poème de Salah Al Hamdani

Traduit du français par Pierre Longuenesse

In Exils/ réminiscences

Editions Arnaud bizalion éditeur / 2019

What to do with our nights?

 

 

The transient troubles the intimate moment

The twilight

The darkness fades at the end of the sole

Path

 

I love to sprinkle the evening

That extends your reflection

On fullness crossing the silence

 

Then you catch yourself in the Mirror

Suddenly you escape

From me

 

Youth should be secretly transported

Coming back to all the memories

Quicker and quicker

And half way

Explore the souvenir

That struggles with itself

 

All is getting fast

The wind of past comes back

It is a river in writing

Suddenly I sink into a damp silence

I look out for somebody who is not coming

 

 

 

Poème de Salah Al Hamdani

Traduit du français par Pierre Longuenesse

In Exils/ réminiscences

Editions Arnaud bizalion éditeur / 2019

bottom of page